Awful english localisation. Missing words and the change from second to third person in the same sentence when explaining class/subclass features (you gain - the player playing the character; they gain - the characters that are this class/subclass) makes it hard to understand when something affects the PC and when it affects other targets. Capitalizations are sometime missing. The problems go on and on.
It's a real shame because the product has a huge potential of becoming a classic. Even if you're not tempted to play the setting (which is very interesting), you can take what you like from it and mix it in your own homebrews. For example, even if you don't want to play in a Renaissance Fantasy Setting full of beastsfolk, I can easily see someone using all the other player options to run a campaign in something like Innistrad.
There are lots of great ideas undermined by this translation. I'm sure the original italian version is vastly superior. This product doesn't suffer from a lack of imagination and talend, regardless if we're talking about mechanics or artwork (the artwork is superb), but from a bad case of poor localisation.
If you don't know italian, but you're willing to persevere through the read to make sense of the RAI, you'll have at your disposal an amazing 5e derivate system. Just be sure to make notes onwith how you think things are supposed to work.
If you're like me, don't bother for the moment.
PS: I'll gladly edit my review if things change for the better. I really hope this book improves. I want to see it succed, but it currently needs more proofreading and editing.
PPS: I'm not a native english speaker.
|